首先, 我必須承認我的日文能力退步了. 雖然, 在大學時期修過一年日文四學分, 之後從來路不明的DVD學一些旁門走道的日文, 直到出了社會, 第一份工作再度重拾日文書, 一日捕魚, 三天曬網, 就這樣我的日文始終停留在幼稚園級, 只能唸一些五十音和簡單的字彙...... 住家附近開了間新的餐館, 店家的主人是韓國人, 女主人是台灣人, 兩人卻操著一口流利的日文發音, 熱絡地招呼來店的顧客. 店裡面撥放著輕鬆的古典音樂, 夫妻兩人輕聲地用日文交談, 雖然裝潢不是那麼道地, 牆上掛的今日餐單是手寫的, 漢字夾雜著日文, 也有韓文. 還是讓人有股置身異鄉的感覺. 用餐完畢, 想起從前學過的日文, 打算在孩子面前秀兩口日語, 付完帳, 起身離開, 店家好禮的回敬著, ありがとうございます(非常感謝). 我是這樣跟店家回應著: どういたしまして(不用客氣). いってまいります(我走了). 店家笑了, 我沒有信心地問著: 可以這樣說嗎? 前面對了, 但是後面的”我走了”, 是用在家裡面的說法, 是指外出時候對家人的稱語, 如果真要對店家說些麼, 那應該說: お疲れ様でした(おつかれさまでした)(您辛苦了). 另外一種用語 ご苦労(くろう) さま , 適用在年長者對下屬或是年輕者的語句上. 不能也不適合用在對店家的感謝. 想臭屁一下, 卻鬧了笑話. 不過, 學習語言就是要這樣不怕說, 放膽說, 您是不是呢?