2015年11月28日 星期六

日本語の勉強

首先, 我必須承認我的日文能力退步了. 雖然, 在大學時期修過一年日文四學分, 之後從來路不明的DVD學一些旁門走道的日文, 直到出了社會, 第一份工作再度重拾日文書, 一日捕魚, 三天曬網, 就這樣我的日文始終停留在幼稚園級, 只能唸一些五十音和簡單的字彙...... 住家附近開了間新的餐館, 店家的主人是韓國人, 女主人是台灣人, 兩人卻操著一口流利的日文發音, 熱絡地招呼來店的顧客. 店裡面撥放著輕鬆的古典音樂, 夫妻兩人輕聲地用日文交談, 雖然裝潢不是那麼道地, 牆上掛的今日餐單是手寫的, 漢字夾雜著日文, 也有韓文. 還是讓人有股置身異鄉的感覺. 用餐完畢, 想起從前學過的日文, 打算在孩子面前秀兩口日語, 付完帳, 起身離開, 店家好禮的回敬著, ありがとうございます(非常感謝). 我是這樣跟店家回應著: どういたしまして(不用客氣). いってまいります(我走了). 店家笑了, 我沒有信心地問著: 可以這樣說嗎? 前面對了, 但是後面的”我走了”, 是用在家裡面的說法, 是指外出時候對家人的稱語, 如果真要對店家說些麼, 那應該說: お疲れ様でした(おつかれさまでした)(您辛苦了). 另外一種用語 ご苦労(くろう) さま , 適用在年長者對下屬或是年輕者的語句上. 不能也不適合用在對店家的感謝. 想臭屁一下, 卻鬧了笑話. 不過, 學習語言就是要這樣不怕說, 放膽說, 您是不是呢?