當名詞用, coacher適當的翻譯應該是教練/家庭教師的意思. 與teacher老師的意思相近.
但是當成動詞用, teach的意思應該是指上對下的教導, 單向的, 並非雙向的.
而coach當動詞用, 則變成是教練的意思. 不同於teach的味道, 是雙向的.
在求學的時候, 從懵懂無知, 接受老師循循教誨, 老師teach我們, 是再適當不過的用詞了.
不過在職場上, 大家都是成年人, 儘管在學經歷上有不同, 但大都也僅只於進入職場的先後之別.
用teach這個字眼, 顯然有點不貼切.
NBA職業籃球比賽裡, 有許多偉大的球員,
無論得分, 防守, 蓋火鍋, 球場上的競技, 球員的衝撞, 都是讓比賽精采好看的元素;
網球再怎麼會打, 即使已經是登上球王寶座, 球員本身還是需要教練;
貴為職業棒球的全壘打王, 縱使一個球季下來可以擊出6~70支全壘打, 陷入低潮時, 還是得靠打擊教練幫忙.
當然, 球隊教練並不見得比球員更會打球,
有些比賽是團體戰力的呈現, 教練必須要協調上場球員的分工與角色扮演,
藉以截長補短, 或是搭配戰術, 犧牲觸擊, 交叉掩護, 求取球隊與團體的最大勝利.
有些比賽是個人表演, 教練的角色在於維持球員的體力顛峰, 與球賽與球賽之間的狀況維持......
也許無法在球技上面給與球員正面的助益,
或以自己較為擅長的反手拍或是網前截擊, 提供選手更多元更全面的打法;
或許藉由自己的發現, 在每一次的比賽中, 觀察對手的習慣, 做出整理, 提供給選手無法觀察到的細節......
這就是coach的不同所在.
一個球員的成長, 各個階段都需要有教練陪著.
自己打球, 進步有限, 姿勢不對, 速度力量無法發揮, 搞不好更容易受傷;
在傳統的職場裡, 管理階層大都是由熬出頭的師傅擔當, 所以工作上所遭遇的大小事情,
幾乎都難不倒他們. 無論是機器壞了, 引擎不動了, 三兩下功夫, 很快的就能夠找出問題對症下藥.
現在的職場上, 有許多頭頂碩博士的黑色高帽, 再不然就是留學喝過洋墨水的高材生,
要是用傳統的管理方式帶領這群資優生, 恐怕無法收立竿見影之效.
換個角度看, 主管要是老是想當好人, 不想當黑臉,
部屬犯了過錯, 或是表現不如預期, 裝作不知情或是不好意思啟口;
就像是教練看到自己的學生, 姿勢錯了或是沒有照著練習菜單上面, 按表操課;
教授看到自己的學生上課老遲到, meeting又沒來, 報告也沒交;
公司的員工私下收受回扣, 縱淫聲樂, 反正目標有達成就好;
老闆心想, 沒關係啦~他們很聰明的, 他應該知道怎麼做的,
但這樣的疏忽, 卻往往替日後的失敗埋下因果.
物先自腐而後蟲生, 見微知著, 為人"教練"者, 您知道該怎麼做了嗎?!
沒有留言:
張貼留言